Miskolci limerickek 1.
1.
Van itt egy hegy, a neve Avas,
a teteje nyáron nem havas.
Lépcsőt,
ha nem féled,
a csúcsát
eléred –
lihegve – ha már nem vagy kamasz.
2.
Hegyes az Avasi kilátó,
hegyesebb bizony a villátó’.
Böködi az
eget,
eszi a
felleget,
hogy még a mennyre is rálátol.
3.
Lábad alá fut a főutca,
s egyre nő, mialatt te futsz a
villamosok után
sárgulva és bután,
kezedben a nejed sok cucca.
4.
Szemed előtt folyik a Szinva,
egy kis hal úgy szájon puszilna,
ha inni
akarnál
e tiszta
pataknál,
s derekad hajolni le bírna.
(Az egyik régi álmom, hogy a Miskolc-ihlette verseim egyszer önálló kötetben is megjelenjenek. Talán egyszer kézbe vehető lesz ez a - ma még csak álmodott - könyv, amelyből ez a kis 'kóstoló' is származik. A csodálatos fotók ezúttal is a Miskolc @ múltban facebook-csoport gyűjteményéből valók. Köszönöm nekik!)
Az alábbiakban egy kis ismertető olvasható a limerickről...
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MI AZ A LIMERICK?
Egy
írországi városkáról kapta a nevét ez az ötsoros nonszensz-vers. Az eredetét
többféleképpen is magyarázzák. Az egyik szerint a versforma az 1700-as évek
táján született Franciaországban, és onnan került az ír Limerick városkába.
Olyan feltevés is van, hogy nevét egy korabeli népszerű nótáról (Will you come up to Limerick?) kapta.
Társaságok szórakoztak azzal, hogy rövid – négysoros – ironikus verset
rögtönzött valaki, amelyet a többiek fejeztek be úgy, hogy kórusban rávágták: „Jöjjön el, várja Limerick!” Ebből a játékból alakult ki állítólag aztán
az angol strófaforma, a limerick (magyarosan: limerik), amelynek a rímképlete: a-a-b-b-a, s az első két, valamint az
utolsó sora hosszabb, a harmadik-negyedik rövidebb.
Az első
sorban rendszerint szerepel egy tulajdonnév („Volt egyszer…), s az illető személlyel, helységgel stb.
kapcsolatos humoros történetet mond el a versike további része, amely jambusi
(esetleg anapesztusi) lábakon ’jár’. A történet gyakran képtelenség, abszurd –
sőt a limerick egyik típusában erotikus, olykor kifejezetten obszcén.
Az
egyik legismertebb limerick-költő Edward
Lear volt (azt mondják, Viktória királynő is rajongott a nonszenszeiért):
Volt
egy öregúr Gretnába,
beleesett
az Etnába.
„Nagy a meleg odabenn?”
Erre azt felelte: „Nem!”
Hazudós
öregúr Gretnába!
(Gergely Ágnes fordítása)
S ha már Gergely Ágnes
fordítását idéztem, íme itt az a négy jellemző, amit ő sorolt fel egyik
tanulmányában:
„A limerick:
1. rendkívül tömör,
2. rendkívül bájos,
3. rendkívül bárgyú,
4. következésképpen rendkívül
idegesítő.
Valószínűleg ez okozza a
népszerűségét.”
Kosztolányi Dezső a badar nevet adta a limericknek – és úgy
gondolta, hogy az angol nyelv alkalmas igazán e versforma művelésére. Álljon
itt hát angolul is, magyar fordításban az egyik kedvencem, ugyancsak Edward
Lear remeke:
There was an old man from Darjeeling,
Who
boarded a bus bound for Ealing.
He
saw ont he door:
„Please
don’t spit ont he floor’,
So
he stood up and spat ont the ceiling.
Volt
egy bácsi gyerekkoromba’,
buszon
utazott Badacsonyba.
Táblát
betűzött ki:
„Tilos
padlóra köpni!” –
ezért
hát köpött a plafonra.
(Tóthfalusi István fordítása)
Remélem, nemcsak az olvasáshoz, a limerick-íráshoz is kedvet csináltam! :)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése